契約書の英語

  • 2008/06/10(火) 22:36:07

ここ1か月ほど、教室のこと、ビジネス法務塾での学習、海外取引業務の3本立てで、

超多忙な日々を過ごしてしまいました。

気がついたら、夜眠るのも忘れて、なんでも取り組んでしまうので、

自分では、もう1か月以上経過しているとは、

まったく意識していない・・・

皆様へのご連絡が途切れてしまっていたことを

心からお詫びします!

さて、本日は、契約書の英語について・・・

よく人は「生きた英語」というと、ナチュラルに、人前で

かっこよくしゃべれる英語との認識に陥りやすいのですが、

それだけではなく、実務で使える交渉力のある英語というのが、

本当かもしれません。

ネイティブっぽく返事ができるからって、中身が空っぽでは

生きた英語って言えませんよね。


海外業務をすることで、契約書の英語を取り扱う機会をいただいています。

売買契約書、代理店契約書、ライセンス契約書、守秘義務契約書

先生によっては、合弁契約書が、会社同士が、ともに一つの目的に

向かって会社設立をする契約なので、とてもおもしろいと

おっしゃいます。

そう・・・

生きた交渉の結果の決まりごとが、無駄のない言葉で

記述されるのが、契約書なのです。

そして、その英語は、決してシンプルではない、

なんどもなんども言い直して、誤解のないようにする・・・

NEWS英語とは違う「生きた」部分を、一度読んでみてください。


この記事に対するトラックバック

この記事のトラックバックURL

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事に対するコメント

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

  • 投稿者: -
  • 2008/06/14(土) 00:28:55
  • [編集]

この記事にコメントする

管理者にだけ表示を許可する

  1. 無料アクセス解析